The German intensifying particles represent one of the difficulties
that the Arab students learning the German language face. These
particles have cultural dimensions which make them one of the
particularities of the German language, though they also exist
in other languages. These particles are difficult to be translated
into Arabic, as the translator acts as a mediator between the
civilizations and peoples. The role of the translator goes beyond
the syntactic and semantic symbols of the language. The main
difficulty of this study is the comparison between two languages
belonging to different linguistic families, Arabic and German.
It is also pointed out that the results of the researches and
comparative studies in this field are completely different. These
particles are scrutinized in many books and numerous scientific
researches, but we do not find this term in Arabic at all. It may
be more accurate to say that no single Arab grammarian has
discussed this question before.
No single Arab grammarian has even raised the question about
the possibility of translating these particles into Arabic. No one
tried to find equivalences for them in the Arabic language, which
increases the difficulties of their translation. These particles are
being translated by explaining their meaning within the context,
as they differ according to the context in the degree of strength or
weakness. The Intensifying Particles in the following examples:
Absolut, ausgesprochen, äußerst, außergewöhnlich, außerordentlich, besonders, durchaus, echt, einigermaßen, etwas, extrem, ganz, geradezu, gar, höchst, immer, recht, rein, restlos, richtig, schön, sehr, so, total, überaus, übermäßig, überhaupt, ungemein, ungewöhnlich, völlig, vollkommen, vollständig, weit, weitaus, bei weitem, wesentlich, ziemlich, zu.
Bin Saran, Abdullah: Die deutschen Steigerungspartikeln und ihre Äquivalente im Arabischen. : Philipps-Universität Marburg 2015-09-10. DOI: https://doi.org/10.17192/z2015.0379.